初来咋到
- 积分
- 0
- 比特币
- 1286
- 威望
- 0
- 注册时间
- 2019-2-13
|
在北京新东方英语学习部的日常教学中,经常有学生来问我,老师,我查字典,leave又有“离开”,又有“留下”,怎么会是一对反义词呢?以后在句子中遇到,到底应该选哪个意思呢?' R+ B* _9 h: S: }* F) N: B; k
这个问题其实很好回答 “看上下文,看语境,两个意思都试试呗,看哪个说得通用哪个。”但有点OCD(强迫症)的我,在学习英语和教授英语的过程中,从来不满足于现象,我忍不住要去挖掘更深层次的东西。
: n7 X* ~5 q- f1 R 所以,这个问题其实不太好回答。因为这涉及中英文思维层面的差异在造词方面的体现。具体而言,汉语是描述性的语言,所以中国古代以诗词歌赋、琴棋书画著称,而英文是强调逻辑的语言,所以西方以科学、逻辑著称。一句话,老外描述世界的方式和中国人不一样。6 n; w2 F ?8 ~
大家不妨看看,I will leave Beijing tomorrow. 和I have left my book on the desk. 从物理运动的角度来看,都是“我”动,Beijing和book不动吧?所以老外认为,既然是同一种运动模式,就应该用一个词。所以有了A leave B--B不动,A离开。1 l% b. S1 n. K' R
但汉语是描述性的语言,在说事的同事不忘传递相关的各种信息,例如主体的大小优劣重要程度等各种信息。北京很大,“我”很小,所以北京不能动,“我”动。所以汉语说“我离开北京。”。而到了“我”和书的关系上,“我”很大,书很小,和书相比,“我”更“重要”。所以汉语说“我把书留在桌上。”
; s9 o. C. m, b1 x. [ 大家不妨想想,如果我说“我明天会留下北京。”你的第一反应可能是愤怒,“滚,北京是你家的啊?”但仔细想想,你也能get到其实是“我”要走了。同理,如果我说“我会离开我的书。”估计你会觉得好笑,“你和你的书是啥关系?听上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一场不为人世所接受的人书之恋。其实你也能get到,就是“我”把书留下了。其实你能get到我想说的意思,为啥换一种措词你就坐不住了呢?因为中文在描述逻辑本身的同时还在传递、描述一些相关的信息。比如“留下”的动作发出者更主动与强大,而“离开”多多少少会唤起一种离情别绪。这就是中文,含蓄的、优雅的、诗词歌赋一般的语言。
% A+ p0 S" {6 [: h# o 说了这么说,总结一下,以后遇见A leave B就理解为“A走B留”最简单,到底是走是留,说人话就好。光说不练假把式,咱现在就练练。
$ E% A' @/ k" K! b You should leave. 这里只有A没有B,那就是你应该走了。
( h; ^! e7 m9 _. U0 u0 l8 k The plane leaves at 7:00. 这里也是只有A没有B,那就是飞机七点走。
( N1 d+ ?% I2 Y d$ [ You leave the door open please. A是你,B是门。你走吧,门留下打开。请说人话!--你让门开着吧。
+ r' I, r, T, }7 Z, l" R1 | I left my bag on the bus. A是我,B是我的包。我走了,包留下了,在车上。--我把包落在了车上。/ D1 d$ r: h/ w# w+ {! L: x! u
leave是走是留,你整明白了吗? |
|